Избранные православные Псалмы

Избранные псалмы. Перевод и С. С. Аверинцева

Избранные православные Псалмы

ПЕРЕВОДИТЬ псалмы заново—трудная задача, решение которой не может не быть экспериментальным.

Облик славянского перевода, с которым русские люди жили веками, определен греческой Септуагинтой; русский перевод (так называемый Синодальный) в отличие от славянского учитывает древнееврейский подлинник, но сохраняет строй той же Септуагинты. Здесь необходимо отметить прежде всего два момента.

Во-первых, древнееврейская поэзия, как правило, выражает мысль в меньшем количестве слогов, чем традиционные переводы, начиная с греческого. Все звучит более сжато, лапидарно, резко, вызывая мысль не столько о медлительно влачащихся ризах, сколько о пляске Давида перед Ковчегом Завета «изо всей силы» (2 Цар 6: 14).

Во-вторых, греческий перевод, используя опыт античной философской лексики, вносит уровень абстрагирования, чуждый Ветхому Завету. «Всемогущий»—славянская калька греческого слова (либо « Пантодинамос», либо « Пантократор»), дающая в свернутом виде отвлеченный тезис догматического богословия: «Бог может все».

Но еврейское «Шаддай», по действию народной этимологии вызывая мысль о сокрушительной мощи Бога, совершенно не имело привкуса теологической абстракции; оно апеллирует не к рассуждению, а к опыту. (Я передавал его выразительным славянским словом «Крепкий».

) Печатающиеся здесь переводы сделаны в стремлении передать хотя бы нечто от фонической сжатости, плотности, разительной краткости древнееврейского текста; за основу я брал тонический ритм оригинала, в определенной мере утрируя этот ритм, чтобы сделать его внятным для читателя и компенсировать отсутствие распева, звучания—ибо псалмы созданы, конечно не для чтения глазами. (К сожалению, Синодальный перевод поэтических книг Ветхого Завета—в гораздо большей степени нежели перевод славянский—предназначен именно для чтения глазами. Но слово Библии—слово живое и звучащее; не только при богослужебном употреблении, но и при домашнем чтение оно должно звучать внутри нас, окликать нас.)

Особняком стоит опыт с псалмом 113: 1–8 по православном) счету (114 по масоретскому счету); я прошу читателя рассматривать этот опыт не столько как перевод, сколько как переложение, аналогичное по жанру старым стихотворным переложениям На правах перелагателя я позволил себе в нескольких местах жертвовать ради ритмической энергии вербальной точностью хотя, надеюсь, не смыслом («сыны Иакова»—вместо «дом Иакова», «из чуждой земли»—вместо «из чуждого народа» и т. п.)

Псалом 8
(глас 8. стихирный)

Господи, Господи наш,Как чудно имя Твое по всей земле,И превыше небес слава Твоя!Из детских, из младенческих устТы уготовал хвалу.Твердыню на врагов Твоих,Чтобы противников низложить.Увижу я Твои небеса,Дело Твоих перстов.Увижу луну и звезды небес,Которые Ты утвердил.

Что перед этим человек?Но Ты помнишь его.Что перед этим Адамов сын?Но Ты посещаешь его.Ненамного умалил Ты егоПеред жителями небес.Славою и честию увенчал его,Управителем поставил егоНад делами рук Твоих.Все положил Ты под ноги его,Господи, Господи наш.

Как чудно имя Твое по всей земле!

Псалом 28
(глас 5)

Воздайте Господу, Божьи сыны,Воздайте Господу царскую честь,Воздайте Господу честь имени Его,Поклонитесь Ему во святыне Его.Голос Господа над водами,Бог славы громами говорит.Голос Господа над простором вод,Голос Господа в силе Его,Голос Господа во славе Его.

Голос Господа кедры крушит,Кедры ливанские крушит Господь.Голос Господа высекает огонь,Голос Господа пустыню сотряс.Превыше потопа обитает Господь,И воцарится Господь во веки веков.Господь народу Своему подаст мощь,Одарит миром людей Своих.

Воздайте Господу, Божьи сыны,Воздайте Господу царскую честь,Воздайте Господу честь имени Его,

Поклонитесь Ему во святыне Его.

Из псалма 56

(глас 6)

Превыше небес, Боже, восстань,Распростри над землей славу Твою!Боже, готово сердце мое,Готово сердце мое!Воспою, воспою Тебе хвалу;Песнь моя, пробудись!Арфа, проснись, цитра, проснись,Я разбужу зарю!Господи, средь народов скажу о Тебе,Меж племен воспою Тебе хвалу,Ибо до небес—милость Твоя,До облаков—верность Твоя.Превыше небес. Боже, восстань,Распростри над землей славу Твою!Боже, готово сердце мое,

Готово сердце мое!

Псалом 113
(глас 3. стихирный)

Когда Израиль из Египта шел,Сыны Иакова—из чуждой земли,Стал Иуда святыней Его,Израиль—державой Его.Видело море—и бежало прочь,Видел Иордан—и потек вспять.Как овны, горы скакали в тот день,Как малые ягнята—холмы.

Что ты, море, бежало прочь,Что ты, Иордан, потек вспять,Что вы, горы, как овны, скакали в тот день,Как малые ягнята—холмы?Пред Господом сил дрожи, земля,Пред Богом Иакова дрожи!Он творит из скалы—обилие вод,Из кремня—течение струй.

Когда Израиль из Египта шел,Сыны Иакова—из чуждой земли,Стал Иуда святыней Его,

Израиль—державой Его.

Источник: https://pravoslavnaya-obshina.ru/1994/no21/article/izbrannye-psalmy-perevod-i-kommentarii-s-s-averincev/

Избранные православные Псалмы

Избранные православные Псалмы

Для истинно верующего христианина Псалтырь является самой востребованной и дорогой книгой Ветхого Завета. Это книга самых сильных молитв на все случаи жизни: в периоды боязни, скорби, в период безысходности, в минуты покаяния и радостные дни.

В часы, когда нужно вознести хвалу Господу, псалмы избранные станут самыми необходимыми помощниками. Псалтырь слагался в течении восьми столетий. Начало этой священной книге положил царь Давид, составив несколько десятков псалмов, дошедших до наших дней.

Псалом в переводе означает «играть на струнах». Пророк Давид первый начал сопровождать пение составленных им псалмов игрой на музыкальном инструменте, который имел название псалтырион очень похожий на арфу.

Перевод псалмов на русский язык

Очень часто в начале псалмов встречаются надписи, которые указывают на их содержание — молитва, хвала, учение.

Некоторые из надписей указывают в псалмах избранных варианты исполнения — с аккомпанементом на музыкальном инструменте или вокальное исполнение голосом.

В давние времена Псалтырь в русском образовании была заключительной книгой и использовалась в основном, церковными служителями. Сочинения великих личностей древней Руси — Владимира Мономаха, Феодосия Печерского и других имеют много ссылок на псалмы и изречения из них.

Перевод псалмов царя Давида

Псалмы, автором которых является пророк Давид, тесно связаны с его жизнью. Еще в юношеском возрасте Давид начал сочинять псалмы Творцу. Пройдя тернистый путь испытаний, гонения правящего царя Саула и много несправедливости, Давид, взывающий к Богу, становится царем.

Сочинитель псалмов, избранный Всевышним, стал выдающимся царем из всех, кто когда-либо правил Израилем. Не избежал царь и тяжелых жизненных испытаний. Так, соблазнившись красотой замужней женщины Вирсавии, он совратил ее, а ее супруга убил. Большим потрясением для Давида стало предательство собственного сына Авессалома.

Но вера в Бога помогла царю справиться и с душевными переживаниями и с врагами.

Все это запечатлено в псалмах перевод которых осуществляли в разные времена ведущие писатели и поэты 18-19 столетий.

Давидовы псалмы, в том числе псалом 90, псалом 50, псалом 22 — это прекрасные религиозные произведения, которые поражают своей поэтической красотой и глубиной чувств.

Царь Давид прообразовал собою величайшего пророка и первосвященника — Христа Спасителя, ставшего грядущим Мессией, личность которого и подвиги он пророчески описал в своих псалмах перевод на русский язык с арамейского вы можете прочитать.

90% проблем человека происходит из-за отсутствия удачи, и как следствие денег и счастья. Чтобы отменить посыл о бедности, нужен сильный энергетический заряд. Денежный Ритуал позволит найти постоянный источник дохода исполнить мечту, для этого нужно взять… Читать далее…

Русский православный текст псалом 31

Блажен, кому отпущены беззакония, и чьи грехи покрыты! Блажен человек, которому Господь не вменит греха, и в чьем духе нет лукавства! Когда я молчал, обветшали кости мои от вседневного стенания моего, ибо день и ночь тяготела надо мною рука Твоя; свежесть моя исчезла, как в летнюю засуху.

Но я открыл Тебе грех мой и не скрыл беззакония моего; я сказал: «исповедаю Господу преступления мои», и Ты снял с меня вину греха моего. За то помолится Тебе каждый праведник во время благопотребное, и тогда разлитие многих вод не достигнет его. Ты покров мой: Ты охраняешь меня от скорби, окружаешь меня радостями избавления.

«Вразумлю тебя, наставлю тебя на путь, по которому тебе идти; буду руководить тебя, око Мое над тобою». «Не будьте как конь, как лошак несмысленный, которых челюсти нужно обуздывать уздою и удилами, чтобы они покорялись тебе». Много скорбей нечестивому, а уповающего на Господа окружает милость.

Веселитесь о Господе и радуйтесь, праведные; торжествуйте, все правые сердцем

Христианский текст на русском языке псалом 32

Радуйтесь, праведные, о Господе: правым прилично славословить. Славьте Господа на гуслях, пойте Ему на десятиструнной псалтири; пойте Ему новую песнь; пойте Ему стройно, с восклицанием, ибо слово Господне право и все дела Его верны. Он любит правду и суд; милости Господней полна земля.

Словом Господа сотворены небеса, и духом уст Его — все воинство их: Он собрал, будто груды, морские воды, положил бездны в хранилищах. Да боится Господа вся земля; да трепещут пред Ним все живущие во вселенной, ибо Он сказал, — и сделалось; Он повелел, — и явилось. Господь разрушает советы язычников, уничтожает замыслы народов, уничтожает советы князей.

Совет же Господень стоит вовек; помышления сердца Его — в род и род. Блажен народ, у которого Господь есть Бог, — племя, которое Он избрал в наследие Себе. С небес призирает Господь, видит всех сынов человеческих; с престола, на котором восседает, Он призирает на всех, живущих на земле: Он создал сердца всех их и вникает во все дела их.

Не спасется царь множеством воинства; исполина не защитит великая сила. Ненадежен конь для спасения, не избавит великою силою своею. Вот, око Господне над боящимися Его и уповающими на милость Его, что Он душу их спасет от смерти и во время голода пропитает их.

Душа наша уповает на Господа: Он — помощь наша и защита наша; о Нем веселится сердце наше, ибо на святое имя Его мы уповали. Да будет милость Твоя, Господи, над нами, как мы уповаем на Тебя.

Церковный текст на русском языке псалом 35

Нечестие беззаконного говорит в сердце моем: нет страха Божия пред глазами его, ибо он льстит себе в глазах своих, будто отыскивает беззаконие свое, чтобы возненавидеть его; слова уст его — неправда и лукавство; не хочет он вразумиться, чтобы делать добро; на ложе своем замышляет беззаконие, становится на путь недобрый, не гнушается злом. Господи! милость Твоя до небес, истина Твоя до облаков! Правда Твоя, как горы Божии, и судьбы Твои — бездна великая! Человеков и скотов хранишь Ты, Господи! Как драгоценна милость Твоя, Боже! Сыны человеческие в тени крыл Твоих покойны: насыщаются от тука дома Твоего, и из потока сладостей Твоих Ты напояешь их, ибо у Тебя источник жизни; во свете Твоем мы видим свет. Продли милость Твою к знающим Тебя и правду Твою к правым сердцем, да не наступит на меня нога гордыни, и рука грешника да не изгонит меня: там пали делающие беззаконие, низринуты и не могут встать.

Читать православный текст псалом 38

Я сказал: буду я наблюдать за путями моими, чтобы не согрешать мне языком моим; буду обуздывать уста мои, доколе нечестивый предо мною. Я был нем и безгласен, и молчал даже о добром; и скорбь моя подвиглась.

Воспламенилось сердце мое во мне; в мыслях моих возгорелся огонь; я стал говорить языком моим: скажи мне, Господи, кончину мою и число дней моих, какое оно, дабы я знал, какой век мой. Вот, Ты дал мне дни, как пяди, и век мой как ничто пред Тобою. Подлинно, совершенная суета — всякий человек живущий.

Подлинно, человек ходит подобно призраку; напрасно он суетится, собирает и не знает, кому достанется то. И ныне чего ожидать мне, Господи? надежда моя — на Тебя. От всех беззаконий моих избавь меня, не предавай меня на поругание безумному. Я стал нем, не открываю уст моих; потому что Ты соделал это.

Отклони от меня удары Твои; я исчезаю от поражающей руки Твоей. Если Ты обличениями будешь наказывать человека за преступления, то рассыплется, как от моли, краса его.

Так, суетен всякий человек! Услышь, Господи, молитву мою и внемли воплю моему; не будь безмолвен к слезам моим, ибо странник я у Тебя и пришлец, как и все отцы мои. Отступи от меня, чтобы я мог подкрепиться, прежде нежели отойду и не будет меня.

Источник: https://www.sudba.info/izbrannye-pravoslavnye-psalmy/

Толкование Псалтири. Псалом I

Избранные православные Псалмы

священник Димитрий Румянцев

Введение

Книга Псалмов чаще, чем другие книги Священного Писания, употребляется за Богослужением и в личной, келейной молитве. Самыми распространенными являются два основных текста Псалтири: церковно-славянский и русский, входящий в синодальное издание Библии.

Церковно-славянский текст псалмов — это перевод с греческого текста Ветхого Завета, возникшего в III в. до н. э. Этот греческий текст получил название Септуагинта, или перевод семидесяти толковников (LXX). Именно этот греческий перевод лег в основу святоотеческой традиции толкования Священного Писания в первые века христианства на Востоке и Западе.

Русский, синодальный, перевод Псалтири, находящейся в составе Священного Писания Ветхого Завета, выполнен в отличие от церковно-славянской Псалтири по еврейскому тексту Библии, поэтому при сопоставлении его с богослужебной Псалтирью встречаются известные несоответствия, и он не способен до конца прояснить многих трудных мест.

Понимание его смысла, да и просто буквального содержания псалмов представляет собой известные трудности, которые можно преодолеть. Псалтирь всегда была источником молитвенного вдохновения для всех поколений христиан и имеет, таким образом, длинную историю ее прочтения и толкования.

Можно наметить два подхода к объяснению псалмов: подход, опирающийся на традицию бытования и восприятия псалмов в истории Церкви, и подход, основанный на библейской критике, опирающийся на оригинальный текст и исторический контекст возникновения Псалтири.

Как греческий текст семидесяти толковников, так и церковно-славянский текст, восходящий к трудам святых Кирилла и Мефодия, стал самостоятельным явлением духовной культуры, а главное молитвенным библейским текстом славянских народов. И понять мы должны именно его, и не только понять, но увидеть и ощутить духовную насыщенность и полноту этого молитвенного пророческого воздыхания, которой вдохновлялись и радовались наши предки.

Целью библейской критики является реконструкция оригинального текста и выявление его подлинного смысла, т. е. того, который вкладывал в него автор в своем историческом контексте. Поэтому для библеистики важнее еврейский текст, с которого была переведена Псалтирь на древнегреческий в составе Септуагинты.

Однако ключ к церковному пониманию Псалтири находится в традиции ее бытования и прочтения. В Римской империи, Византии и на Руси Псалтирь существовала в виде греческого перевода семидесяти толковников и перевода с него на церковно-славянский язык.

Таким образом, оригинальный еврейский текст оказывается скорее на периферии православной традиции. П. А.

Юнгеров (1856–1921), известный дореволюционный исследователь и переводчик Ветхого Завета, был высокого мнения о славянском тексте Псалтири и считал, что тот «составляет копию с греческой церковной Псалтири, каковою она употреблялась и ныне употребляется в богослужении, толковалась в древний отеческий период и в последнее время».

Отдавая приоритет греческому тексту, греческой и славянской традиции, вовсе не следует умалять значения текста еврейского и достижений современной библеистики. Научный подход к Священному Писанию и элементы библейской критики хорошо известны древней Церкви (напр., Ориген, Лукиан, св. Иероним Стридонский).

Поэтому наряду с другими источниками толкования псалмов для их понимания необходимо и обращение к традиции изучения еврейского текста и его перевода.

Псалмы — это текст поэтический, наполненный образами и различными фигурами, для которого свойственен параллелизм, ритм, повторы и другие особенности, характерные для иудейской библейской традиции.

Будучи одновременно библейской и богослужебной книгой, Словом Божиим и молитвословом, Псалтирь и как объект толкования, и с точки зрения формы текста является целостным и отдельным произведением, существовавшим самостоятельно. Исторический путь греческой Псалтири в переводе LXX необыкновенно сложен из-за множества сверок, редакций, рецензий и др.

и в действительности сложно сказать наверняка, с какого точно текста был сделан в свое время церковно-славянский перевод, в свою очередь также подвергавшийся изменениям.

Таким образом, и научное, критическое издание Септуагинты не отразит всех форм выражения богатого и живого текста Псалтири, при восприятии которой могут быть применимы не только различные методы библейской экзегетики, но должен быть учтен и молитвенный опыт Церкви.

Текст Псалтири, употребляемый за богослужением, т. е. церковно-славянский текст для христианина славянских стран — это текст живой церковной традиции. Поэтому именно его в большей степени, чем оригинальный еврейский текст, можно рассматривать как первый объект для объяснения.

Богатство и полнота смысла и формы не менее, чем в изучении еврейского оригинала, открывается при восприятии текста живого церковного предания, потому что, как некогда пророк составил псалмы, откликаясь на говорящее ему Слово Бога, так и в Церкви, отвечающей Божественному Логосу, передается то же Откровение.

Именно существование текста в Предании Церкви дает нам подлинное богатство содержания и смысла псалмов.

Источник: http://www.pravklin.ru/publ/tolkovanie_psaltiri_psalom_1/9-1-0-3023

Поделиться:
Нет комментариев

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.